Аниме Субтитры VS Дубляж

Субтитры VS Дубляж
Вероятно, каждый из вас встречался с подобными фразами: «...да, похоже, сабы были изобретены капитаном очевидностью!», «...что они сделали с моим любимым персонажем? В оригинале его озвучивание идеально, но, нет, надо было его испоганить русской озвучкой, добавив интонации, как у малолетнего дауна!». Ну а если не встречались, то тогда - добро пожаловать в суровый мир ремесла русского переводчика аниме.
У каждого переводчика всегда стоит две поочередных цели. Первая - близко к литературному, грамотному языку перевести аниме. Чаще этот процесс совершается в виде перепечатывания и перевода японского текста; адекватный переводчик никогда не возьмется переводить аниме на ходу, основываясь на своих, пусть и хороших, навыках. Если переводчик не имеет возможности озвучить аниме, то на этом ремесло прекращается и далее идут лишь корректировки текста и вставка субтитров в аниме. Но если же анимешник берётся за озвучивание, то перед ним встает вторая проблема – озвучить аниме, подобрав правильные голоса и интонации, чтобы не нарушить образы и стили речи некоторых выделяющихся персонажей.
Сейчас в России не так много профессиональных организаций, серьезно занимающихся озвучиванием аниме. В большинстве случаев все наши любимые аниме переводятся «народными умельцами» или компаниями единомышленников из трёх - четырех человек, которые знают язык исключительно на хорошем уровне, но совершенно не воспринимают эмоции персонажей, что делает дубляж довольно монотонным. Также, не имея должного софта и оборудования, любители часто накладывают свою звуковую дорожку на оригинал. Из-за этого зачастую получается каша из японского и русского языков. Думаю, что где-то всё-таки существует многоголосная качественная любительская озвучка с учетом всех деталей, но, по крайней мере, я такой не встречал.
Несмотря на такую критическую ситуацию, есть несколько официальных дублирующих издательств, таких как «Reanimedia» и «Мега-аниме», которые редко, но всё же выпускают довольно качественные коллекционные переиздания известных тайтлов. Возвращаясь же к «народным умельцам», можно высказать довольно противоречивое мнение. С одной стороны, редко попадаются качественные переводы. А с другой, эти любительские компании сейчас преобладают среди переводчиков, т.е. большинство аниме перевели именно они. Возможно уже вскоре в России расшириться влияние Восточной культуры, особенно, после выхода «Первого отряда» - самого первого аниме, трактующего элементы русской истории во времена Второй мировой войны.
С субтитрами всё гораздо проще. Большинство, так называемых «сабов» были написаны любителями и делятся субтитры на несколько групп - профессиональные, любительские-качественные, любительские-дословные. Переводить текст гораздо проще, чем его озвучивать, потому погрешности встречаются реже и даже нескольких представителей создателей субтитров можно назвать асами своего дела.
Как же проще смотреть аниме? С озвучкой или субтитрами? Давайте выясним это, основываясь на фактах, приведенных чуть выше и на некоторых дополнительных. Рассмотрим несколько позиций.
В чём плюсы и минусы озвучивания? Если дубляж не профессионален, то часть зрителей может агрессивно реагировать на смешение текстов двух разных языков, другая же, напротив, утверждать, что подобный способ просмотра помогает выучить отдельные выражения и слова на японском. Главные минусы будут состоять в том, что эмоции персонажей не будут четко выражены и, возможно, будут присутствовать орфоэпические и речевые ошибки, мешающие просмотру.
Если дубляж профессионален, то тут тоже есть много деликатных моментов. Во-первых, это различного рода устоявшиеся выражения и фразы, понятные исключительно японцам. Это как английский юмор, понять сердцевину которого, по дословному переводу, практически, невозможно. Часто, чтобы укоротить речь персонажа и вместить реплику в промежуток времени, авторы идут на обрезание всех мелких диалектов. Также обстоит и дело с фразами, сказанными с особой быстротой речи, - такие фразы просто обрезаются, заменяясь чем-то подобным, похожим по смыслу.
Есть ли у озвучки общие плюсы? Да. Она не отвлекает от просмотра, в отличие от субтитров, плюсы и минусы которых мы раскроем далее.
В чём плюсы и минусы субтитров? Субтитры могут отвлекать от просмотра аниме не только вынужденным чтением и ошибками, но и своим цветом. Несмотря на то, что стандартные цвета субтитров – белый и черный, некоторые создатели идут на опрометчивый шаг, делая субтитры ярко-красными и прочими, бросающимися в глаза цветами. Приходится напрягать зрение. В защиту субтитров можно сказать, что они помогают учить японский и развивают быстроту чтения, а при хорошем литературном переводе могут даже обогатить речь, а также вкупе с оригинальной озвучкой помочь лучше прочувствовать персонажей.
Ваш окончательный выбор будет зависеть от собственных предпочтений. Самый лучший выход - это выучить японский язык и научиться его внятно воспринимать.
Егор Щёголев
|
|
|
|